Linguistic search engines work like traditional search engines, except that they do not seek results on the Internet, but within a large database of translation memory. Some of them allow plug-ins from Neural machine translation tools such as DeepL Pro. Some translation memory programs do not work with databases built during a translation process, but with preloaded reference documents instead.Įxamples of translation memory software are: Trados Studio, DéjàVuX, memoQ, Memsource, Transit NXT, MultiTrans, or MetaTexis. When the software recognizes that a new segment is similar to a segment previously translated, it suggests that translators reuse it. As a linguist translates a document, the software stores the text in a database of segments already translated. They divide texts to be translated into units called “segments”. Translation memory software are the most well-known CAT tools. See below what we recommend that professional translators use for fast and high quality translation services. Your crucial tools for quality translations in record time! Find out about the best CAT tools, i.e., computer-assisted translation tools.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |